
中国寓言故事英语阅读语篇精选———用英语说中国故事 The Long Pole Entering the City (长杆入城) During the Spring and Autumn Period, there was a young man in the State of Lu. One day, he wanted to enter the city with a long bamboo pole. However, no matter how he tried, he couldn't get in: if he held the pole upright, the city gate wasn't tall enough; if he held it horizontally, the gate wasn't wide enough. What could he do He stood at the city gate, waving the pole around, racking his brains, but still couldn't think of a good way. He was extremely upset and had no choice but to sit under the city gate, sighing deeply. At this time, an old man with white hair and a long white beard came over. He looked like a very knowledgeable person. He walked slowly towards the young man and gently advised him: “Young man, I'm not a sage, but I've read many books and experienced many things. Seeing you so troubled, let me tell you a good way. Why don't you use a saw to cut the bamboo pole in the middle Then you can easily get into the city, right ” After saying that, he didn't stay any longer and went into the city by himself. After hearing the old man's advice, the young man from Lu suddenly had an epiphany, as if a light bulb went off in his head. He hurried home to get a saw, cut the pole in half, and sure enough, he could enter the city easily. However, his pole was no longer the complete long pole it used to be. Moral The man with the long pole is certainly foolish and ridiculous, but even more foolish and ridiculous is that old man who thought he was smart and liked to act as a teacher to others. “Liking to be a teacher to others” (好为人师) refers to people who enjoy being someone else's teacher. It describes those who are not humble and like to take on the role of an instructor. 全文翻译 长竿入城 春秋时期,鲁国有一个年轻人。一天,他想带着一根长竹竿进城。然而,无论他怎么尝试,他都进不去:如果他把竿子竖着拿,城门不够高;如果他把竿子横着拿,城门又不够宽。他能怎么办呢?他站在城门口,挥舞着竿子,绞尽脑汁,但还是想不出一个好办法。他非常沮丧,别无选择,只好坐在城门下,深深地叹气。 这时,一位白发白须的老人走了过来。他看起来像个很有学问的人。他慢慢地走向年轻人,轻声建议道:"年轻人,我不是圣人,但我读过很多书,经历过很多事。看你如此烦恼,让我告诉你一个好办法。你为什么不拿锯子把竹竿从中间锯断呢?这样你就能轻松进城了,对吧?"说完,他也没多停留,自己进城去了。 听完老人的建议,这个鲁国的年轻人恍然大悟,仿佛脑子里灯泡一亮。他急忙回家拿了把锯子,把竿子锯成两半,果然,他能轻松地进城了。然而,他的竿子也不再是原来那根完整的长竿了。 寓意: 持长竿的人固然愚蠢可笑,但更愚蠢可笑的是那个自以为聪明、喜欢充当别人老师的老头。"喜欢为人师"指的是那些喜欢当别人老师的人。它形容那些不谦虚、喜欢扮演指导者角色的人。 逐句解析与高频语块 1. 原文: During the Spring and Autumn Period, there was a young man in the State of Lu. 翻译: 春秋时期,鲁国有一个年轻人。 生词与语块: the Spring and Autumn Period: 专有名词,"春秋时期"。 the State of Lu: "鲁国"。 There was...: `There be` 句型,表示" ... ...
~~ 已预览到文档结尾了 ~~