
《迷娘(之一)》教 学 设 计 【教学目标】 1.了解作者诗歌的创作背景及与作者相关的诗歌作品。 2.理解诗歌的意象特点,分析意象在主旨表达方面的作用。 3.分析诗中称呼转变的作用,体会诗歌在抒情方面的艺术技巧。 【教学重点】 理解诗歌的意象特点,领悟诗歌主旨并分析诗中称呼转变的作用。 【教学难点】 分析背景,理解作品内涵及其所蕴藏的作者的创作心理和人文思想。 【教学方法】讲授法、诵读法、自主学习法、合作探究法 【课时安排】一课时 【教学过程】 一、情境导入 实验中学白鹤诗社成立之际,我们特邀请《迷娘(之一)》的译者、重庆籍翻译家杨武能先生莅临我社开展讲座。 同学们都很想知道,在众多的译本中,杨先生的译本有何独特魅力呢? 作为爱诗懂诗的你,能否先行探究,发现其中的奥秘,以便到时亲自向杨先生求教印证? 其实,美往往是在比较中发现的。《迷娘(之一)》的译本除了教材中选取的杨武能版,比较主流的还有马君武版。接下来我们就由外而内地把两版译本做一个比较,希望能从比较中有所发现。 明确课堂学习主任务:在比较中发现美———从不同译本的几点差别看《迷娘(之一)》 二、子任务一:探寻不同形式背后的美 两种译本在整体意思上大抵相同,但是在形式如句式、押韵、语言风格等方面却明显有异。自读两种译本,分析讨论,说说它们具体有何不同?产生了怎样不同的效果? 【明确】 马君武的翻译,形式上更接近旧诗,语言简洁,格律规整,句式整齐;中途换韵,整齐中又富于变化;用词也比较古雅。总体读来朗朗上口,非常符合当时的文化背景,自面世便广受好评,深受时人喜爱。 杨武能的翻译,除押韵一韵到底外,采用了现代诗的形式,不如马君武版那么工整, 其用词更加浅显和现代化。更符合现代人的品位和用语习惯。 小结一:不同形式的背后,是不同时代的语言审美。 三、子任务二:探寻不同意象背后的美 意象是我们鉴赏诗歌的一个重要切入点。二个译本除了形式差异外,在意象选取、意境营造上也颇有不同。请大家仔细比对,找出不同点并进行赏析。 学生发言: 【明确】 比如在意象的选择上,杨武能译本中,无论是植物意象如“柠檬花”“桃金娘”,还是建筑意象如“圆柱”“大理石像”,都具有浓厚的意大利风情,几乎再现了原诗的全部意象。这些意象组合在一起,营造了优美宁静、庄严肃穆的氛围,仿佛能将读者引入独具浪漫气息的意大利。 马君武的译本,他几乎对所有意象都进行了改造加工,把“桃金娘”和“月桂”这两种欧洲植物分别译为本地的“芍药”和“丛桂”,把“圆柱”“厅堂”等异国建筑元素译为“楹柱”“檐牙”“楼阁”,具有典型的中国特征。 两相比较下,我们可以看出:两个译本中描绘的是中外两种截然不同的家园,体现了不同地方的风物之美、意境之美。 小结二:不同意象的背后,是不同的意境之美。 四、子任务三:探寻不同称呼背后的美 在杨武能和马君武的译本中,分别将迷娘对威廉的称呼翻译为“爱人”“恩人”“父亲”和“君”。分别指定朗读,学生从语言风格、情感表达、诗歌韵律等方面分析讨论,两种译本中的称呼能否互换?“爱人”“恩人”“父亲”三者的顺序能否调换? 学生发言:(提示:要考虑与整诗、整章节的统一和谐) 小结学生看法: (1)、称呼不能互换:风格上看,两种称呼与各自诗歌吻合。马版用“君”这样一个颇显古韵的词,切合整个版本较多使用具有文言意味的词语的语境,也符合译本发行的1904年白话文还未普及的社会环境。 而杨版译于现代,整诗风格更为现代化;从情感上看,杨版中三种称呼加于一身,也体现了迷娘心灵世界的细腻丰富;从诗歌韵律上讲,用在各自诗中,也显得更整齐和谐。 (2)、顺序不能调换:迷娘对威廉的三种称呼代表了她对威廉的三种复杂的情 ... ...
~~ 已预览到文档结尾了 ~~